お茶屋さん巡り Visit the Japanese teahouse 茶屋巡礼

東京都品川区 日本茶カフェ茶箱 Japanese tea café, Cha8ko in Shinagawa Tokyo

理髪店をリノベーション
広告のクリエーターが運営する
日本茶専門店&和カフェ

The advertisement creators renovated a barber shop to launch Japanese tea specialty shop & Japanese café

由理发店所改造
广告的创意人员所营运的
日本茶专卖店与日式茶咖啡厅

今回は、2018年12月にオープンした日本茶カフェ「南品川 茶箱」さん。ユニークな方法で日本茶と関わっている、共同代表の岡部宇洋(おかべたかひろ)さんにお話を伺いました。

We would like to introduce Japanese café named “Minami Shinagawa Cha8ko” that opened in December 2018 this time. We have interviewed a joint representative Mr. Takahiro Okabe who is involved in Japanese tea in a unique way.

这一次,我们向以独特的方式与日本茶连结,于2018年12月所开幕的日本茶咖啡厅「南品川 茶箱」,其公司代表冈部宇洋先生进行了专访。

 

ーー店内の大きな鏡が印象的ですね。

ーー店内大镜子让人印象深刻呢

 ーーThe big mirror in the shop is very impressive.

そうなんです。ここは元理髪店で、当時使われていた鏡をそのまま残しています。内装デザイナーや設計士のアドバイスをもらいながら、リノベーション作業はほとんど自分たちでやりました。解体も、壁づくりもやりましたよ。

的确是。这里原本是理发店,当时所使用的镜子仍原封不动的放在这里。一边听室内设计师与建筑设计士的建议,我们自己来进行改建工程。解体作业,还有砌墙也是自己亲自动手做的。

Yes it is. The shop used to be a barber shop before and we leave the mirror used in those days as it is. We renovated almost everything by ourselves by receiving advices from interior designers and architects. We also dismantled and created walls by ourselves.

ーー岡部さんやみなさんは、もともとお茶屋さんだったんですか?

ーーWas everyone including you used to work in a tea shop before?

ーー冈部先生与其他工作人员原本就是茶屋出身的吗?

 

いえいえ、どちらかといえばみんなクリエイター寄りの仕事ですね。私は広告関係のプロデューサーで、あとは、デザイナー2名とカメラマンです。私が静岡県出身で、ずっと茶道をしていたこともあって、お茶のイベントをやったり、掛川茶のPR事業に携わっていました。彼らとは、そこからのつながりですね。

2年ほど前から「1階が店舗で、2階が事務所になるような場所があるといいね」と話していたら、たまたまこの物件に出会って、「よし、やろう!」という流れでオープンに至りました。

 

Not at all, we are all rather creators. I am an advertisement producer, and for the rest, two are designers and one is a photographer. I am from Shizuoka and have been learning tea ceremony, which triggered me to hold an event for Japanese tea and get involved in promotion business for Kakegawa tea. We got to know each other since then.

We used to talk how great it would be if there were a place where first floor is a shop and second floor is an office. Then, we coincidentally found this property and decided to start this shop.

 

并不是耶,要说我们的工作的话,是比较接近创意工作者的职业。我是广告关系的制作人,然后还有设计师两名与摄影师。我是静冈县出身,一直都有在学习茶道,也参与日本茶的活动,也接​​手了挂川茶的销售促进事业,与其他人就是从那边开始有了连结。

大约是两年前开始有了「若是有个1阶店铺、2阶作为事务所地方该有多好场所」的话题,也是偶然间与现在的这间房子相遇,想说「那好,我们来做吧!」的这样的过程而开始了这间店到现在。

 

ーーみなさん、お店に立たれるのですか?

ーーDoes everyone work in the shop?

ーー你们也会亲自顾店吗?

 

曜日ごとに担当を決めて、メンバーみんな立ちますよ。ちょっとふしぎですよね(笑)。

オープン当初は、お茶のメニューは1種類だけ、一番入れやすい深蒸し茶だけでした。日本茶は、種類ごとにベストな淹れ方がありますよね。私が農家さんや茶商さんから淹れ方を習い、それをメンバーに伝えて、「OK!」が出るまで練習してもらいます。「全員が美味しく淹れられるようになったらお客さまにお出しする」という流れです。順に、浅蒸茶やかぶせ茶もメニューに追加されました。

We all work in the shop by deciding a person in charge every day. It is a bit strange, isn’t it?

We only served one kind of Japanese tea, deep-steamed green tea which is the easiest to make at the opening. The best way to make Japanese tea depends on the type. Therefore, I learn the way for each tea from tea farmers and sellers and ask other members to practice again and again until it is approved. We serve tea to the customers only after everyone learned the best way to make it. Light-steamed green tea and Kabusecha were added to the menu later.

我们会决定每天的负责人,全部成员都会亲自顾店喔。有点不可思议呢(笑)。

开店初期茶的品项只有冲泡最简单的深蒸茶一种。日本茶当中,各种类各自有着其最适合的冲泡方式呢。我会到茶农或茶商那边去学习日本茶的冲泡方式,然后再教给成员们, 我说「OK!」前让他们持续不断练习。 「全员都能泡得好喝的话才推出」的这个流程,到现在浅煎茶与冠茶也陆续推出了。

 

ーー現在は、お抹茶も出されていますよね。

ーーYou are now serving Macha green tea too.

ーー现在也推出了抹茶了呢

 

はい。最近加わったのですが、みんなおいしく点てられるようになりました。お互い切磋琢磨して、どんどんみんなのスキルが上がっていくんですよ。入れ方もそれぞれにこだわりがあって、「おいしく淹れたい!」「マスターしたい!」と貪欲です。そういう姿勢はクリエイターらしいなと思います。今後は玉露にも挑戦したいですね。

Yes, it was added recently as everyone learned the best way to make it. Our skills are improving by motivating and learning each other. Each staff has his or her attention to the way of making Japanese tea, and we are all passionate about making the best tea and mastering the way for that. That is the typical attitude of creators, I can say. We want to try Gyokuro green tea in the future.

没错,是最近才新加的MENU,目前成员们都能够点出好喝个抹茶了。彼此相互切磋琢磨,大家的技术都越来越纯熟,每个人对于砌茶方式也都有自己的讲究, 渐渐有了「想泡好喝的茶!」「技术想变得更专精!」的贪欲。我觉得这种态度很有创意工作者的风格,之后也想挑战玉露呢。

 

ーー店名【茶箱】は、どのような由来があるんですか?

ーーWhere does the shop name “Cha8ko” come from?

ーー店名【茶箱】的由來是從哪裡發想的嗎?

 

経緯はいろいろですが、主に「ハコ」という言葉からきています。劇場やライブハウスのことを「ハコ」って呼びますよね。日々違う演目があって、たくさんの人が行き来して。ここも普段はお茶屋だけど、ギャラリーになったり、イベントをやったり、誰かが1週間だけランチをやったり…と、この空間=「ハコ」の可能性を試したいなと思ったんです。

There are many reasons for that but it mainly comes from the word “Hako”. We call theater and live house “hako”, right? There are many programs going on every day and many people are coming to watch them. Here is usually just a tea shop but we want to test the possibility of this space (“hako”) by trying a lot of things such as holding a gallery and event as well as serving lunch just for one week.

取名来自很多方面,但主要以「箱」这个词开始发想,剧场或live house也会以「箱」称呼,每天有着不同的曲目,许多的人来来往往,虽然平时为日本茶屋,有时变成画廊,有时举办活动,限定一周的LUNCH TIME等等…. 想要去多方尝试空间=「箱」的可能性。

 

ーーカフェのテーブルは、本物の「茶箱」ですね。

ーーI noticed that the table used in a café is a real” tea chest”.

ーー店里的桌子是真正的「茶箱」呢

 

そうなんです。知り合いの茶農家さんに、「お店をオープンするから茶箱を売ってほしい」とお願いしたら、「記念だからあげるよ」といってプレゼントしてもらいました。いい感じに使い込んであって、お店の雰囲気にもぴったりで、とても気に入っています。

That’s right. A tea farmer acquaintance of us gave us this tea chest as a gift when we asked him to sell it to us to open the shop. We love this tea chest as it has a nice worn look and is a perfect match with the atmosphere of the shop.

没错,对认识的茶农那边表示「我们要开店了因此想要请您卖茶箱给我」这样拜托了之后,「作为纪念送你吧」成为了来自茶农的赠礼。用这方式来使用,与店里的氛围也非常契合,觉得非常喜欢。

 

ーー和菓子もとっても美味しそうです。

ーーJapanese sweets look also very delicious.

ーー和果子似乎也相当美味

 

週3回、和菓子職人の阿毛里絵さんに来てもらって、お店の中でつくっています。某有名和菓子店で腕を振るう、第一線で活躍している職人さんで、友人から紹介してもらいました。オリジナリティある和菓子で、ファンが多いですよ。一番人気は「レモン大福」。「黒豆大福」や「うきしま(蒸しケーキ)」も人気です。

We ask a Japanese sweets maker, Ms. Rie Amo to come to our shop three times a week to make Japanese sweets here. A friend of mine introduced me to her who is proactively working in the front line by showing her talent in the famous Japanese sweets shop. Her Japanese sweets are filled with originality and have a lot of fans. The most popular one is “Lemon Daifuku”. “Black soy bean Daifuku” and “Ukishima (steamed cake)” are also popular.

一周三天,会请和果子师傅阿毛里絵小姐来店里,在店里制作和果子。她是某知名的和果子店工作,活跃于第一线的职人,是请朋友介绍给我的。其具独创性的和果子,其爱好者粉丝也相当多喔。最具人气的是「柠檬大福」。 「黒豆大福」与「うきしま(蒸蛋糕)」也是人气商品。

 

ーー茶葉の販売もされているんですよね。

ーーYou also sell Japanese tea leaves.

ーー店里也有贩售茶叶呢

 

現在は2種類販売していて、掛川市「東山地域」の茶葉だけでつくられたお茶を仕入れています。シングルオリジンというよりは、「エリアオリジン」という感じです。ここでお茶を飲んだ方お客さんが、その味を気に入って茶葉を買ってくださるのが一番うれしいです。今後は、ほうじ茶や番茶系も仕入れようと思っています。ここで茶葉が買えることを、もっと知ってもらいたいですね。

Yes we do. Now two kinds of tea leaves are available and we sell Japanese tea prepared only with tea leaves from “Higashiyama district” of Kakegawa city. It is rather “area origin” instead of “single origin”. It pleases us the most when customers who had Japanese tea liked the taste and bought the tea leaves for that tea. We are planning to prepare roasted green tea and coarse tea in the future. We want more people to know that they can buy tea leaves here.

现在贩售中的有两种,进了只使用挂川市「东山地区」的茶叶所制成的日本茶。比起单一产地栽培,比较接近「地区栽培」的感觉。在这里品尝日本茶的客人,若觉得好喝进而购买的话是我们最大的荣幸。今后也会引进焙茶与番茶类的商品。想让更多人知道其实这里也能够购买到日本茶呢。

 

ーーお客さんはどんな方がいらっしゃいますか?

ーーWhat kind of customers do you have?

ーー客人大多是哪一类型居多?

 

オープン初日は、挨拶回りや告知をしたこともあって、開店前に近隣の方たちが並んでくださいました。40代くらいの方が多いですが、20代の若い人から80代くらいの方まで来てくださいます。商店街ということもあって、お店の前を行く人たちは「なんだろう、ここ…」と、気にはなっているみたいですね(笑)。

We made a visit in the neighborhood and announced of our opening in advance, so on the first day of opening, residents living nearby lined up before opening. Customers in their 20’s and to their 80’s visit our shop while most of them are in the 40’s. As we are located in the shopping street, it looks like people who pass in front of our shop wonder what kind of shop this is……(lol)

开业第一天,由于先前有向附近居民们告知开店的事,因此在开店前邻近的居民们还在门口排队等候。虽然以约40岁上下的客人居多, 2字头的年轻人到80岁左右的客人也都会前来。也是因为位于商店街,人们一经过店门口往往会停下脚步「这间店,是卖什么的…」似乎会很在意的样子呢(笑)

 

ーーイベントなど、今後の展開が楽しみですね。

ーーWe look forward to your future development such as events.

ーー活动之类的,对于今后的发展觉得期待

 

これまでに実施した「小豆を煮る」和菓子のワークショップは、とても好評でした。お客さんからも、「ワークショップをやるときは教えてね」とお声がけいただいているので、6人くらいでできる日本茶ワークショップをやれたらいいな、と思っています。あとは、オリジナル茶器を製作中なのと、お茶✕お酒のメニューも開発中なので、ぜひご注目いただきたいです。

Japanese sweets workshop for “boiling azuki beans” that we had so far was very popular. As some customers ask us to inform them when we hold workshops, it would be great if we can hold some Japanese tea’s workshops for 6 people. We are also making original tea utensils and exploring menu of Japanese tea x Japanese sake so please stay tuned!

目前所办的「煮红豆」的和果子体验活动非常受到好评。客人也对我们说「下次要举办活动时要记得跟我说喔」,让我们觉得能举办6人左右的日本茶WORKSHOP的话就好了。还有独家茶器也在制作中,日本茶x酒的MENU也在开发中,敬请期待。

 

【南品川 茶箱】
〒140-0004 品川区南品川2-11-5
11時~18時(月曜定休)
https://www.facebook.com/cha8ko/

 

【Minami Sinagawa Cha8ko】

Minami Shinagawa 2-11-5, Shinagawa-ku, 140-0004

Opening hours: 11am to 6pm (closed on Mondays)

https://www.facebook.com/cha8ko/